França proíbe jargão de jogos em um esforço para manter a linguagem limpa
As autoridades francesas vetaram o uso de jargão de jogos em um esforço para manter a linguagem limpa. Enquanto algumas expressões encontram traduções óbvias - "pro-gamer" se torna "joueur professionnel" - outras parecem mais intensas quando "streamer" se torna "joueur-animateur en direct". Isso é relatado pelo The Guardian, citando as leis locais.
O Ministério da Cultura, que está envolvido no processo, disse à AFP que o setor de videogames está repleto de anglicismos que podem atuar como uma "barreira de entendimento" para pessoas de fora da indústria do entretenimento.
A partir de agora, vários termos devem ser usados na França, incluindo joueur professionnel ("jogador profissional"), joueur-animateur en direct ("jogador ao vivo") e jeu video de Competition ("competição de videogame"). Eles substituirão as palavras usuais "pro-player", "streamer" e "e-sports", respectivamente.
As alterações relevantes foram publicadas no jornal oficial, tornando-as obrigatórias para os servidores públicos. O ministério disse que especialistas pesquisaram sites e revistas de videogame para ver se já existiam termos franceses. A ideia geral, segundo o ministério, era permitir que a população se comunicasse com mais facilidade.
Segundo o The Guardian, as autoridades francesas lutam há muito tempo para purificar a língua local. Este passo em direção ao léxico de esports e jogos é um dos primeiros nessa direção.
Comentários